cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
Re: cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
beir, breith > gebären
Nuair a ghairm an coileach tràth sa mhadainn, ghog na cearcan aige agus rug iad na h-uighean aca.
Als frühmorgens der Hahn krähte, gackerten seine Hühner und legten ihre Eier.
Nuair a ghairm an coileach tràth sa mhadainn, ghog na cearcan aige agus rug iad na h-uighean aca.
Als frühmorgens der Hahn krähte, gackerten seine Hühner und legten ihre Eier.
Ma nì thu gu math, dèan ri do dhuine fhèin e.
Re: cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
Anna hat geschrieben:madainn > Morgen
Chuir iad seachad an oidhche feitheamh ris a' mhadainn a ghlasadh.
Sie verbrachten die Nacht damit, auf den Morgen zu warten.
...a' feitheamh ris a' mhadainn (beim Warten, 'am Warten') - Morgen
ODER
a' feitheamh ri glasadh an latha - Morgengrauen, Tagesanbruch
oder möglicherweise
nam feitheamh (in ihrem Warten)
Re: cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
Halò Isbeal,
wäre der Satz korrekt, wenn der deutsche Satz hieße,
"Sie verbrachten die Nacht damit, zu warten, dass der Morgen graute"?
Anna
wäre der Satz korrekt, wenn der deutsche Satz hieße,
"Sie verbrachten die Nacht damit, zu warten, dass der Morgen graute"?
Anna
Chan eil ach an t-iasg marbh a' snàmh leis an t-sruth.
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!
Re: cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
Ich glaube nicht.
Man wartet (feitheamh) auf (ri) etwas, und dieses 'etwas' wäre dann ein Substantiv (madainn / latha) oder das Äquivalent beim Verb, nämlich das Verbalnomen (glasadh), nicht ein Infinitiv.
Oder man wartet bis (gus) etwas passiert: gus an do ghlas / an glasadh (Konditional) an latha // gus an robh / gus am biodh glasadh air an latha.
Ich weiß allerdings nicht mit Sicherheit, ob man glas, glasadh (grau werden) in diesem Zusammenhang als Verb benutzt - kenne ich nur als Substantiv: glasadh an latha / glasadh air an latha.
Es gibt natürlich auch die beliebte umgangssprachliche Umgehungsmöglichkeit mit 'a bhith'...
chuir sinn an oidhche seachad anns a bhith a' feitheamh ris a' mhadainn.... (indem wir am Warten waren...)
Man wartet (feitheamh) auf (ri) etwas, und dieses 'etwas' wäre dann ein Substantiv (madainn / latha) oder das Äquivalent beim Verb, nämlich das Verbalnomen (glasadh), nicht ein Infinitiv.
Oder man wartet bis (gus) etwas passiert: gus an do ghlas / an glasadh (Konditional) an latha // gus an robh / gus am biodh glasadh air an latha.
Ich weiß allerdings nicht mit Sicherheit, ob man glas, glasadh (grau werden) in diesem Zusammenhang als Verb benutzt - kenne ich nur als Substantiv: glasadh an latha / glasadh air an latha.
Es gibt natürlich auch die beliebte umgangssprachliche Umgehungsmöglichkeit mit 'a bhith'...

chuir sinn an oidhche seachad anns a bhith a' feitheamh ris a' mhadainn.... (indem wir am Warten waren...)
Re: cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
marbh > tot
Tha mi nam shuidhe an seo ann am marbh a' mheadhan-oidhche agus tha mi a sgrìobhadh rosgrannan neo-thùrail. Tha an latha a' beirsinn orm.
Ich sitze hier in tiefster Nacht und schreibe sinnlose Sätze. Ich habe eine schwere Zeit.
Tha mi nam shuidhe an seo ann am marbh a' mheadhan-oidhche agus tha mi a sgrìobhadh rosgrannan neo-thùrail. Tha an latha a' beirsinn orm.

Ich sitze hier in tiefster Nacht und schreibe sinnlose Sätze. Ich habe eine schwere Zeit.

Chan eil ach an t-iasg marbh a' snàmh leis an t-sruth.
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!
Re: cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
ruith > rennen
Nuair a ruith i air beul a´chàir agad, theab thu am boireannach a mharbhadh.
Als sie vor Dein Auto rannte, hast Du die Frau fast getötet.
Nuair a ruith i air beul a´chàir agad, theab thu am boireannach a mharbhadh.
Als sie vor Dein Auto rannte, hast Du die Frau fast getötet.
Ma nì thu gu math, dèan ri do dhuine fhèin e.
Re: cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
stehen > seas
"Seas aig na rinn thu agus na ruith air falbh." thuirt am boireannach a bha na seasamh air cùl an dorais nuair a thig a-steach an duine aice moch air madainn.
"Steh zu dem, was du getan hast und renn' nicht weg." sagte die Frau die hinter der Tür stand als ihr Mann früh am Morgen hinein kam.
"Seas aig na rinn thu agus na ruith air falbh." thuirt am boireannach a bha na seasamh air cùl an dorais nuair a thig a-steach an duine aice moch air madainn.
"Steh zu dem, was du getan hast und renn' nicht weg." sagte die Frau die hinter der Tür stand als ihr Mann früh am Morgen hinein kam.
Chan eil ach an t-iasg marbh a' snàmh leis an t-sruth.
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!
Re: cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
Anna hat geschrieben:marbh > tot
Tha mi nam shuidhe an seo ann am marbh a' mheadhan-oidhche agus tha mi a' sgrìobhadh rosgrannan neo-thùrail.
Ich sitze hier in tiefster Nacht und schreibe sinnlose Sätze.
Rosgrann brèagha!

Tha an latha a' beirsinn orm.![]()
Ich habe eine schwere Zeit.![]()
Ich kenne diesen Ausdruck nicht mit dieser Bedeutung - hätte gedacht "Der Tag holt mich ein" o.ä.
Wohl etwas Idiomatisches? Wo hast du ihn her?
Re: cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
Ich bin über den Ausdruck im Faclair beag gestolpert, als ich etwas suchte und irgendwie gefiel er mir, auch wenn mir klar war, dass er nicht gerade ein total gebräuchlicher Ausdruck sein würde.
beir an latha air [A]
[N] is having a hard time,
Ich war mir nur wegen der Zeit unsicher. Das Futur wollte ich nicht benutzen, da es um den andauernden -und weitergehenden- Moment ging.
beir an latha air [A]
[N] is having a hard time,
Ich war mir nur wegen der Zeit unsicher. Das Futur wollte ich nicht benutzen, da es um den andauernden -und weitergehenden- Moment ging.
Chan eil ach an t-iasg marbh a' snàmh leis an t-sruth.
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!
Re: cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
Mòran taing, Anna.
Es ist also schon so was wie 'der Tag holt mich ein' aber im erweiterten Sinne.
'Tag' kann was Schicksalhaftes in Gälischen Sprüchen sein - vergleich:
Nach ann ort a thàinig an dà latha! - dein Leben hat sich unerwartet völlig verändert - du bist entweder sehr tief gefallen oder extrem weit gekommen seit früheren Tagen.
Es ist also schon so was wie 'der Tag holt mich ein' aber im erweiterten Sinne.
'Tag' kann was Schicksalhaftes in Gälischen Sprüchen sein - vergleich:
Nach ann ort a thàinig an dà latha! - dein Leben hat sich unerwartet völlig verändert - du bist entweder sehr tief gefallen oder extrem weit gekommen seit früheren Tagen.
Re: cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
leisg > faul
Mura biodh tu cho leisg, sheasadh tu agus rachadh tu còmhla rium.
Wenn Du nicht so faul wärst, würdest Du aufstehen und mit mir gehen.
Mura biodh tu cho leisg, sheasadh tu agus rachadh tu còmhla rium.
Wenn Du nicht so faul wärst, würdest Du aufstehen und mit mir gehen.
Ma nì thu gu math, dèan ri do dhuine fhèin e.
Re: cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
seas, a' seasamh= stehen
èirich, ag èirigh = aufstehen
èirich, ag èirigh = aufstehen
Re: cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
Mòran taing, Isbeal
Ich kenne den Unterschied zwischen beiden Verben. Wir spielten mit dem Verb >seas, a´seasamh und ich wollte einen Satz mit "aufstehen" ( von seinem Stuhl, von seinem Platz ) bilden. Ich hätte vielleicht konkreter sein müssen.
Ich kenne den Unterschied zwischen beiden Verben. Wir spielten mit dem Verb >seas, a´seasamh und ich wollte einen Satz mit "aufstehen" ( von seinem Stuhl, von seinem Platz ) bilden. Ich hätte vielleicht konkreter sein müssen.

Ma nì thu gu math, dèan ri do dhuine fhèin e.
Re: cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
trang> fleißig
Chan eil i leisg tuilleag, ach 's i a' chaileag as trainge o seo a-mach.
Sie ist nicht mehr faul, sondern sie wird das fleißigste Mädchen von nun an sein.
Chan eil i leisg tuilleag, ach 's i a' chaileag as trainge o seo a-mach.
Sie ist nicht mehr faul, sondern sie wird das fleißigste Mädchen von nun an sein.
Chan eil ach an t-iasg marbh a' snàmh leis an t-sruth.
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!
Re: cluich le faclan - cothrom ùr | neues Wortspiel
piuthar > Schwester
´S mathaid tha mi nas glice na mo phiuthar, ach tha i nas trainge agus mar sin buidhinnidh i na mianntan aice cuideachd.
Vielleicht bin ich schlauer als meine Schwester, aber sie ist fleißiger und deshalb wird sie ihre Wünsche auch verwirklichen.
´S mathaid tha mi nas glice na mo phiuthar, ach tha i nas trainge agus mar sin buidhinnidh i na mianntan aice cuideachd.
Vielleicht bin ich schlauer als meine Schwester, aber sie ist fleißiger und deshalb wird sie ihre Wünsche auch verwirklichen.
Ma nì thu gu math, dèan ri do dhuine fhèin e.
Zurück zu „Halb Gälisch, Halb Deutsch“
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast