Hochzeit

Übersetzungen ausschließlich für Lerner, keine Tattoos, Sprüche etc. Jede Übersetzung ist eine freiwillige Leistung
kirsche81
Beiträge: 3
Registriert: Do Mai 03, 2007 10:25 pm
Wohnort: Hamburg

Beitragvon kirsche81 » Do Mai 03, 2007 10:45 pm

Hallo...

ich bräuchte mal eure hilfe:
und zwar heiratet eine sehr gute Freundin von mir,da sie total auf gälisch steht,möchte ich sie mit einer Art Plakat überraschen,wo einfach nur(wenn`s geht in gälischer Schrift)"Schmerz-Hoffnung und Liebe" drauf steht.

Könnt ihr mir vielleicht sagen wo ich aus sicherer(!) Quelle die richtige Übersetzung und schreibweise herbekommen kann,oder kann mir einer von euch da vielleicht helfen(Übersetzung und Schrift)?

vielen dank schon mal!!

lg

UnaMac
Beiträge: 567
Registriert: Mo Mär 07, 2005 6:38 pm
Wohnort: Isle of Skye

Beitragvon UnaMac » Fr Mai 04, 2007 9:51 am

Hi Kirsche

Die Woerter 'Hoffnung' und 'Liebe' sind relativ leicht zu uebersetzen:
Hoffnung - dochas (ueber dem 'o' muss ein akzent grave sein; mein Computer hier setzt keine Akzente)
Liebe - gaol

Hoffnung und Liebe - dochas agus gaol

Bei 'Schmerz' tue ich mich etwas schwer; welche Art von Schmerz willst du ausdruecken?

Dein richtiger Name ist nicht zufaellig Kerstin?

Gruss
Una
Bhith beò beathail ged nach bitheadh tu beò ach leth-uair.

kirsche81
Beiträge: 3
Registriert: Do Mai 03, 2007 10:25 pm
Wohnort: Hamburg

Beitragvon kirsche81 » Fr Mai 04, 2007 8:24 pm

hey super..danke für die antwort!!
das hilft mir schon mal ein bisl weiter..
naja ich meine halt keine körperlichen sondern seelische(qualen)
sie hat bevor sie endlich ihr glück gefunden hat ne menge durchmachen müssen:(

nee heiße nicht kerstin :)

jetzt wäre es noch super wen mir jemand mit der schrift(gälischen)hilft.


Zurück zu „von Deutsch gu Gàidhlig“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste