Hallo...
ich bräuchte mal eure hilfe:
und zwar heiratet eine sehr gute Freundin von mir,da sie total auf gälisch steht,möchte ich sie mit einer Art Plakat überraschen,wo einfach nur(wenn`s geht in gälischer Schrift)"Schmerz-Hoffnung und Liebe" drauf steht.
Könnt ihr mir vielleicht sagen wo ich aus sicherer(!) Quelle die richtige Übersetzung und schreibweise herbekommen kann,oder kann mir einer von euch da vielleicht helfen(Übersetzung und Schrift)?
vielen dank schon mal!!
lg
Hochzeit
Hi Kirsche
Die Woerter 'Hoffnung' und 'Liebe' sind relativ leicht zu uebersetzen:
Hoffnung - dochas (ueber dem 'o' muss ein akzent grave sein; mein Computer hier setzt keine Akzente)
Liebe - gaol
Hoffnung und Liebe - dochas agus gaol
Bei 'Schmerz' tue ich mich etwas schwer; welche Art von Schmerz willst du ausdruecken?
Dein richtiger Name ist nicht zufaellig Kerstin?
Gruss
Una
Die Woerter 'Hoffnung' und 'Liebe' sind relativ leicht zu uebersetzen:
Hoffnung - dochas (ueber dem 'o' muss ein akzent grave sein; mein Computer hier setzt keine Akzente)
Liebe - gaol
Hoffnung und Liebe - dochas agus gaol
Bei 'Schmerz' tue ich mich etwas schwer; welche Art von Schmerz willst du ausdruecken?
Dein richtiger Name ist nicht zufaellig Kerstin?
Gruss
Una
Bhith beò beathail ged nach bitheadh tu beò ach leth-uair.
hey super..danke für die antwort!!
das hilft mir schon mal ein bisl weiter..
naja ich meine halt keine körperlichen sondern seelische(qualen)
sie hat bevor sie endlich ihr glück gefunden hat ne menge durchmachen müssen:(
nee heiße nicht kerstin
jetzt wäre es noch super wen mir jemand mit der schrift(gälischen)hilft.
das hilft mir schon mal ein bisl weiter..
naja ich meine halt keine körperlichen sondern seelische(qualen)
sie hat bevor sie endlich ihr glück gefunden hat ne menge durchmachen müssen:(
nee heiße nicht kerstin

jetzt wäre es noch super wen mir jemand mit der schrift(gälischen)hilft.
Zurück zu „von Deutsch gu Gàidhlig“
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast