Seite 1 von 1

Übersetzungshilfe: "an brònach mhor"

Verfasst: Di Feb 18, 2014 2:45 pm
von herbie
moin
in einem buch von ken bruen: the guards (jack taylor 1) fand ich folgenden spruch:

"an brònach mhor"
was heissen soll: "weh ist mir" oder besser: "ich bin im arsch"

was sagt ihr irish-gälische fachleute? kann man das so sagen? wie ist denn die wortwörtliche übesetzung?

vielen dank schon einmal vom unwissenden herbie

Re: Übersetzungshilfe: "an brònach mhor"

Verfasst: Mi Feb 19, 2014 10:41 am
von NoClockThing
Naja, hier findest Du nur Schottisch-Gälische Fachleute ;)

Re: Übersetzungshilfe: "an brònach mhor"

Verfasst: Do Feb 20, 2014 8:44 pm
von mona nicleoid
Also, erstens findet man hier nicht nur Schottisch-Gälisch-Fachleute, und zweitens ist das doch auch für Schottisch-Gälisch-Sprecher identifizierbar, wobei ich befürchte, dass es grammatisch einfach Murks ist.

brònach = traurig, das ist ein Adjektiv. Wörtlich steht da "das große traurig". Ich wüsste nicht, dass brònach auch als Nomen verwendet wird, das wäre nämlich bròn.