Aig A' Cladh -- Auf dem Friedhof

Hier kann und soll man sein Gelerntes ausprobieren!!!
Ruari
Beiträge: 11
Registriert: Do Mär 10, 2005 9:03 pm
Wohnort: Sankt Augustin
Kontaktdaten:

Beitragvon Ruari » Di Okt 25, 2005 12:16 am

Typisch - ich -- zu doof zum Schummeln :) Da hab ich doch glatt die englische Übersetzung in einem Buch zu Hause...

I saw them yesterday at the cemetery
wearing black hats, while a sun was rising,
a glowing of flowers about their feet
and one wearing a salt shirt (wasn des? -- hilft mir genauso wenig wie "searbh-lèine")

Glitter of the sea, sun singing
pouring of grass, steadiness of mountains,
mortal conversation of black hats,
poetry of summer topsy-turvy.

A long wide day on the horizon,
a Bible burning in the hands
of wind and sun, and a sea falling
like an empty dress on that shore.

But he is now where he is,
my neighbour lying under the bee
that is humming among sweet flowers.
It was death that killed him and not the bullet.

Sun pouring, sea pouring
black hats darkly sailing
on a sea of roses as there sail
poor words on a full tide of music.

Tha na faclan Gaìdhlig fada nas fheàrr, gu dearbh :-))

Micheal
Rianaire
Beiträge: 2373
Registriert: Mo Jun 09, 2003 9:38 pm
Wohnort: Bonn/ A' Ghearmailt
Kontaktdaten:

Beitragvon Micheal » Di Okt 25, 2005 8:56 am

Tapadh leat a Ruaraidh,
Chì thu gun do rinn sibh math anns a' chùrsa. Is iad na Facail anns a' Gàidhlig as fhèarr cò-dhiubh.

Danke R,
da siehst du,daß ihr im Kurs das ganz gut hingekriegt habt. Die gälische Version ist aber auf jeden Fall die beste .-))


dùrachd

Mìcheal
Deutsches Zentrum für gälische Sprache und Kultur
Acadamaidh na Gàidhlig sa' Ghearmailt
http://www.schottisch-gaelisch.de
***************************************

Micheal
Rianaire
Beiträge: 2373
Registriert: Mo Jun 09, 2003 9:38 pm
Wohnort: Bonn/ A' Ghearmailt
Kontaktdaten:

Beitragvon Micheal » Di Okt 25, 2005 8:58 am

seo e anns a' Ghàidhlig

Aig a' chladh
Iain Mac A' Ghobhainn


Chunna mi aig a'chladh an-dè iad,
Le adan dubh orr' s grìan ag èirigh,
Deàrrsadh dhìtheannan mu'n casan,
Is fear a' caitheamh searbh-lèine.

Lasair an adhair, cuan a' seinn,
Dòrtadh fheur, is seasmheachd bheann,
Comhradh bàsmhòr adan dorcha,
Bàrdachd samhraidh bun-os-cionn.

Latha farsainn fad' air fàire,
Bioball a' losgadh ann an làmhan
Gaoithe 's grèine, 's cuan a' tuiteam
Mar dheise fhalamh air an tràigh ud.

'S tha esan a-nise far a bheil e,
Mo nàbaidh na laighe fon t-seillean
A' crònan am measg dhìthean milis.
B' e 'm bàs a thug bàs dha 's cha b' e am peileir.

Is grìan a' dòrtadh, cuan a' dòrtadh,
Adan dubh' gu dorch a' seòladh
Air cuan ròsan mar a dh'fhalbhas
Facail bhochd air làn na ceòlraidh.


Mìcheal
Deutsches Zentrum für gälische Sprache und Kultur
Acadamaidh na Gàidhlig sa' Ghearmailt
http://www.schottisch-gaelisch.de
***************************************

Ruari
Beiträge: 11
Registriert: Do Mär 10, 2005 9:03 pm
Wohnort: Sankt Augustin
Kontaktdaten:

Beitragvon Ruari » Di Okt 25, 2005 12:34 pm

Chan eil fhios agam fhathast, dè "salt shirt" a ciallachadh -- searbh lèine -- de an seorsa lèine a tha sin?

Jetzt weiß ich aber immer noch nicht, was ein "Salt Shirt" (searbh-lèine) ist, kann da mal jemand meine Bildungslücke schließen?

Ruaridh

UnaMac
Beiträge: 567
Registriert: Mo Mär 07, 2005 6:38 pm
Wohnort: Isle of Skye

Beitragvon UnaMac » Do Okt 27, 2005 4:19 pm

Chan eil mi buileach cinnteach ach 's dòcha gur e lèine simpli a th' ann, bho aodach saor.

Ich bin mir nicht sicher, aber es keonnte bedeuten, dass das Hemd aus einfachem im Sinne von minderwertigen Material gemacht ist.

No tha sin a' ciallachadh gur e aodach nan daoine marbh a th' ann.

Oder es bedeutet, dass es ein Totenhemd ist (macht mehr Sinn aus dem Zusammenhang).

Tìoraidh

Ùna
Bhith beò beathail ged nach bitheadh tu beò ach leth-uair.


Zurück zu „Halb Gälisch, Halb Deutsch“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste