Eadar-theangachadh / Übersetzung

Hier kann und soll man sein Gelerntes ausprobieren!!!
Sleite
Beiträge: 1696
Registriert: Sa Jan 24, 2004 2:16 am
Wohnort: Slèite, An t-Eilean Sgitheanach

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Sleite » Fr Aug 31, 2012 12:51 pm

Seo dhuibh ma tha:

Chaidh mi air cuairt kayak anns an Lùnastal. Cha do thòisich mi kayakadh ach anns an Ògmhios ach tha e a' còrdadh rium glan. Bidh mi a' dol dhan chlub kayak gach Oidhche Chiadain ann an Caol Acainn agus gu tric bidh sinn a' dol fo drochaid an Eilein Sgitheanaich.

Co-dhiù, chaidh sinn air cuairt mhòir aon deireadh-seachdain leis a' bhuidhinn. Choinnich sinn air Disathairne mu mheadhan latha agus 's e latha teth, grianach a bh' ann. Chuir sinn an stuth air fad againn ann am bagaichean dìonach-uisge agus an uair sinn ann an tuill mòra anns na bàtaichean. Bha e ro theth airson deise-drùdhaidh (Neoprenanzug), mar sin cha robh ach briogais ghoirid agus lèine-t oirnn. B' fheudar dhomh tòrr dìon-grèine a chleachdadh cuideachd.

Chaidh sin fon drochaid gu tuath agus an uair sin tarsaing air a' mhuir. Cha robh sinn idir a' dol gu luath, ach bha mo ghàirdean a' fàs rud beag sgìth. Chaidh sinn dhan Chomraich (chan ann dhan bhaile fhèin, ach dhan leth-eilean. Thug sin mu 2 uair a thìde agus dìreach mus do ràinig sinn e chunnaic sinn muc-mhara. Bha e a' leum a-mach às an uisge agus bha e uabhasach brèagha. Cha robh mi a-riamh cho faisg air muc-mhara.

Chùm sinn an uair sin ris an oirthir agus stad sinn air tràigh. Chruinnich sinn fiodh airson teine. Bha sinn uile den bheachd gun robh e blàth gu leòr agus nach fheumamaid teine, ach bha aon nighean ag iarraidh teine a dh'aindeoin sin. Mar sin dh'fhalbh sinn uile le pìosan fiodha ceangailte ris na bàtaichean againn agus bha e a' coimhead gu math èibhinn. Chaidh sinn ris a' chost agus timcheall air rubha agus mu 5 uairean feasgar ràinig sinn camas beag le bothan. Shlaod sinn na bàtaichean gu tìr agus fhuair sinn an stuth againn a-mach às na tuill. Bha cuid a' fuireach anns a' bhothan ach chuir sinn 3 teantaichean suas cuideachd. An uair sin ghabh sinn dìnnear. Bha dìnnear diofraichte aig gach duine agus chleachd sinn stòbh beag airson a dhèanamh. Cha robh anns a bhothan ach leapannan fiodha agus corra chathair.

Nuair a thòisich ciaradh an fheasgair, thàinig a' mheanbh-chuileag agus bha i fìor dhona. Bha sinn uile am broinn a' bhothain an uair sin, nan suidhe an tac an teine. Bha fiù 's uisge-beatha agus fìon aig cuid de dhaoine. An uair sin rinn mi mearachd uabhasach: Bha mi a' smaoineachadh gum biodh e glic dol a-mach dhan alt gus m' fhiaclan a ghlanadh fhad 's a bha beagan solais ann fhathast. Sin na rinn mi agus bha m' aodann agus mo làmhan dubh leis a' mheanbh-chuileig. Cha robh mòran uisge san alt, agus mar sin bha e gu math doirbh m' fhiaclan a ghlanadh co-dhiù. Ach a bharrachd air sin bha cuileagan nam bheul, nam amhaich, air mo chraiceann agus fon aodach agam. Is bochd nach robh fios agam gum falbh iad nuair a tha e dorcha. Uill uill, dh'ionnsaich mi rudeigin ùr an sin. Fhuair mi deagh oidhche chadail, a dh'aindeoin an tachais.

An ath mhadainn bha i rud beag gaothach agus cha robh i buileach cho teth. Mar sin cha robh meanbh-chuileagan againn idir. Às dèidh bracaist thog sinn oirnn. Chuir sinn a h-uile stuth air ais sna bàtaichean agus dh'fhalbh sinn an aghaidh na gaoithe. Bha e gu math cruaidh, ach an uair sin dh'innis boireannach rium gun cleachdar na casan airson a' mhòrchuid den obair. Bha fhios agam gun cleachdar na casan ach cha robh mi riamh mothachail gun gabhadh an cleachdadh cho mòr sin. An uair sin gu h-obann bha mi fada na bu luaithe na a h-uile duine eile.

Stad sinn aig tràigh agus chaidh cuid againn a shnàmh. Chaidh mi fhèin san deise-drùdhaidh agam agus mar sin cha robh e idir fuar. Rinn sinn BBQ air an tràigh agus ghabh sinn fois. Bha e dìreach ciatach! An uair sin chum sinn oirnn gu slaodach ri taobh a' chost faisg air an Duim Bhuidhe (Drumbuie). Bha am muir cho ciùin gun gabhadh cuileag bheag deoch, agus bha na dathan dìreach àlainn. Ràinig sinn Caol Acainn mu 5 uairean feasgar.

Chaidh mi dhachaigh, rinn mi tì reòite agus dh'ith mi reòiteag agus sailead mòr Thai. Abair deireadh-seachdain samhraidh sònraichte!

Slèite
Zuletzt geändert von Sleite am Mo Sep 03, 2012 4:36 pm, insgesamt 1-mal geändert.
Cha dèan brògan tioram iasgach.

Anna
Beiträge: 519
Registriert: So Jan 17, 2010 5:00 pm

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Anna » Fr Aug 31, 2012 12:57 pm

Tapadh leat,

bidh sin tarraingeach.
Das wird spannend.
:D

Anna
Chan eil ach an t-iasg marbh a' snàmh leis an t-sruth.
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!

Anna
Beiträge: 519
Registriert: So Jan 17, 2010 5:00 pm

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Anna » Fr Aug 31, 2012 1:15 pm

Chaidh mi air cuairt kayak anns an Lùnastal.
Im August habe ich eine Kajaktour gemacht.

Cha do thòisich mi kayakadh ach anns an Ògmhios ach tha e a' còrdadh rium glan.
Ich habe erst im Juni mit dem kajaken begonnen, aber es gefällt mir enorm gut.

Bidh mi a' dol dhan chlub kayak gach Oidhche Chiadain ann an Caol Acainn agus gu tric bidh sinn a' dol fo drochaid an Eilein Sgitheanaich.
Ich gehe jeden Mittwoch Abend zum Kajakclub in Caol Acainn (Kyleakin) und oft fahren wir unter die Brücke von Skye.
Chan eil ach an t-iasg marbh a' snàmh leis an t-sruth.
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!

Anna
Beiträge: 519
Registriert: So Jan 17, 2010 5:00 pm

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Anna » Sa Sep 01, 2012 3:03 pm

Co-dhiù, chaidh sinn air cuairt mhòir aon deireadh-seachdain leis a' bhuidhinn.
Wie auch immer, wir sind an einem Wochenende mit der Gruppe auf eine große Tour gegangen.

Choinnich sinn air Disathairne mu mheadhan latha agus 's e latha teth, grianach a bh' ann.
Wir trafen uns am Samstag gegen Mittag und es war ein heißer, sonniger Tag.

Chuir sinn an stuth air fad againn ann am bagaichean dìonach-uisge agus an uair sinn ann an tuill mòra anns na bàtaichean.
Wir taten unsere ganzen Sachen in wasserfeste Säcke/Taschen und taten sie dann in große "Löcher" (Fächer/Ecken) in den Booten.

Bha e ro theth airson deise-drùdhaidh (Neoprenanzug), mar sin cha robh ach briogais ghoirid agus lèine-t oirnn.
Es war so heiß mit den Neoprenanzügen, deshalb hatten wir nur kurze Hose und T-shirt an.

B' fheudar dhomh tòrr dìon-grèine a chleachdadh cuideachd.
Ich musste auch viel Sonnencreme auftragen.
Chan eil ach an t-iasg marbh a' snàmh leis an t-sruth.
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!

Sleite
Beiträge: 1696
Registriert: Sa Jan 24, 2004 2:16 am
Wohnort: Slèite, An t-Eilean Sgitheanach

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Sleite » Sa Sep 01, 2012 7:20 pm

Glè mhath!

Es qar ZU heiss fuer Neoprenanzuege, also...

Slèite
Cha dèan brògan tioram iasgach.

Anna
Beiträge: 519
Registriert: So Jan 17, 2010 5:00 pm

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Anna » Mo Sep 03, 2012 8:29 am

Chaidh sin fon drochaid gu tuath agus an uair sin tarsaing air a' mhuir.
Wir sind unter der Brücke her nach Norden gefahren und dann über das Meer.

Cha robh sinn idir a' dol gu luath, ach bha mo ghàirdean a' fàs rud beag sgìth.
Wir sind gar nicht schnell gefahren, aber meine Arme wurden etwas müde.

Chaidh sinn dhan Chomraich (chan ann dhan bhaile fhèin, ach dhan leth-eilean.
Wir sind nach Applecross (?) gefahren (nicht zu der Stadt selbst, aber zu der Halbinsel)

Thug sin mu 2 uair a thìde agus dìreach mus do ràinig sinn e chunnaic sinn muc-mhara.
Wir brauchten etwas 2 Stunden Zeit und gerade, als wir dort ankamen, sahen wir einen Wal.

Bha e a' leum a-mach às an uisge agus bha e uabhasach brèagha. Cha robh mi a-riamh cho faisg air muc-mhara.
Er sprang aus dem Wasser und er war unglaublich schön. Ich habe noch nie einen Wal so nahe gesehen.
Chan eil ach an t-iasg marbh a' snàmh leis an t-sruth.
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!

Sleite
Beiträge: 1696
Registriert: Sa Jan 24, 2004 2:16 am
Wohnort: Slèite, An t-Eilean Sgitheanach

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Sleite » Mo Sep 03, 2012 1:42 pm

Sgoinneil!
Cha dèan brògan tioram iasgach.

Steffi1
Beiträge: 506
Registriert: Do Mär 01, 2012 4:15 am
Wohnort: Frankfurt
Kontaktdaten:

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Steffi1 » Di Sep 04, 2012 2:53 am

Chùm sinn an uair sin ris an oirthir agus stad sinn air tràigh.
Danach fuhren wir weiter zur Küste und hielten am Strand.

Chruinnich sinn fiodh airson teine.
Wir sammelten Holz für ein Feuer.

Bha sinn uile den bheachd gun robh e blàth gu leòr agus nach fheumamaid teine, ach bha aon nighean ag iarraidh teine a dh'aindeoin sin.
Wir waren alle der Ansicht, dass es warm genug war und dass wir kein Feuer haben mussten, aber ein Mädchen wollte ein Feuer trotzdem dort haben.

Mar sin dh'fhalbh sinn uile le pìosan fiodha ceangailte ris na bàtaichean againn agus bha e a' coimhead gu math èibhinn.
Deshalb gingen wir alle ab mit verbundenen Holzstücken ( Stücken Holzes) zu unseren Booten und das sah echt lustig aus.
Ma nì thu gu math, dèan ri do dhuine fhèin e.

Sleite
Beiträge: 1696
Registriert: Sa Jan 24, 2004 2:16 am
Wohnort: Slèite, An t-Eilean Sgitheanach

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Sleite » Di Sep 04, 2012 10:44 am

die Kueste entlamh

Deshalb sind wir dann alle mit Holzstuecken an unseren Booten (festgebunden) abgefahren...

Slèite
Cha dèan brògan tioram iasgach.

Anna
Beiträge: 519
Registriert: So Jan 17, 2010 5:00 pm

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Anna » Mi Sep 05, 2012 10:32 am

Chaidh sinn ris a' chost agus timcheall air rubha agus mu 5 uairean feasgar ràinig sinn camas beag le bothan.
Wir fuhren an der Küste entlang und um eine Landzunge herum und gegen 5 Uhr nachmittags erreichten wir eine kleine Bucht mit einer Hütte (camas = flache Bucht?)

Shlaod sinn na bàtaichean gu tìr agus fhuair sinn an stuth againn a-mach às na tuill.
Wir zogen die Boote an Land und nahmen unsere Sachen aus den Fächern.

Bha cuid a' fuireach anns a' bhothan ach chuir sinn 3 teantaichean suas cuideachd.
Alle wohnten in der Hütte aber wir stellten auch 3 Zelte auf.

An uair sin ghabh sinn dìnnear.
Danach aßen wir zu Abend.

Bha dìnnear diofraichte aig gach duine agus chleachd sinn stòbh beag airson a dhèanamh.
Das Abendbrot war bei jedem anders und wir benutzten einen kleine Ofen um es zu machen.

Cha robh anns a bhothan ach leapannan fiodha agus corra chathair.
In der Hütte waren nur Holzbetten und einige Stühle.
Chan eil ach an t-iasg marbh a' snàmh leis an t-sruth.
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!

Sleite
Beiträge: 1696
Registriert: Sa Jan 24, 2004 2:16 am
Wohnort: Slèite, An t-Eilean Sgitheanach

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Sleite » Mi Sep 05, 2012 11:16 am

Math fhèin!
Cha dèan brògan tioram iasgach.

Steffi1
Beiträge: 506
Registriert: Do Mär 01, 2012 4:15 am
Wohnort: Frankfurt
Kontaktdaten:

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Steffi1 » Do Sep 06, 2012 3:51 am

Nuair a thòisich ciaradh an fheasgair, thàinig a' mheanbh-chuileag agus bha i fìor dhona.
Als die Abenddämmerung begann, kam die Mückenschar* und sie war wirklich schlecht.

Bha sinn uile am broinn a' bhothain an uair sin, nan suidhe an tac an teine.
Wir waren dann alle im Inneren der Hütte, saßen in der Nähe des Feuers.

Bha fiù 's uisge-beatha agus fìon aig cuid de dhaoine.
Ein Teil der Leute hatte sogar Wisky und Wein.

An uair sin rinn mi mearachd uabhasach: Bha mi a' smaoineachadh gum biodh e glic dol a-mach dhan alt gus m' fhiaclan a ghlanadh fhad 's a bha beagan solais ann fhathast.
Dann machte ich einen schrecklichen Fehler: Ich dachte, dass es schlau wäre, raus zu gehen um ( in der Art um ) meine Zähne zu putzen, so lange es noch ein wenig Licht gab.

* die einzelne Mücke wäre wohl nicht so schlimm
Ma nì thu gu math, dèan ri do dhuine fhèin e.

Sleite
Beiträge: 1696
Registriert: Sa Jan 24, 2004 2:16 am
Wohnort: Slèite, An t-Eilean Sgitheanach

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Sleite » Do Sep 06, 2012 12:16 pm

a' mheanbh-chuileag = die Muecke UND die Muecken

agus bha i fìor dhona.

und sie war(en) wirklich schlimm

dol a-mach dhan alt gus m' fhiaclan a ghlanadh

raus zum Bach zu gehen um meine Zaehne zu putzen

Slèite
Cha dèan brògan tioram iasgach.

Anna
Beiträge: 519
Registriert: So Jan 17, 2010 5:00 pm

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Anna » Do Sep 06, 2012 1:14 pm

Sin na rinn mi agus bha m' aodann agus mo làmhan dubh leis a' mheanbh-chuileig.
Das war es, was ich tat und mein Gesicht und meine Hände waren schwarz vor Mücken.

Cha robh mòran uisge san allt, agus mar sin bha e gu math doirbh m' fhiaclan a ghlanadh co-dhiù.
Es war nicht viel Wasser im Bach, und deshalb war es überhaupt schwer, meine Zähne zu putzen.

Ach a bharrachd air sin bha cuileagan nam bheul, nam amhaich, air mo chraiceann agus fon aodach agam.
Aber davon abgesehen/ Außerdem waren die Mücken in meinem Mund, meinem Nacken, auf meiner Haut und unter meiner Kleidung.

Is bochd nach robh fios agam gum falbh iad nuair a tha e dorcha.
Es ist schade, dass ich nicht wusste, dass sie verschwinden würden, wenn es dunkel ist.

Uill uill, dh'ionnsaich mi rudeigin ùr an sin.
Nun gut (Well). ich habe etwas neues dort gelernt.

Fhuair mi deagh oidhche chadail, a dh'aindeoin an tachais.
Ich bekam eine hervorragende Nacht Schlaf, trotz aller Geschehnisse.
Chan eil ach an t-iasg marbh a' snàmh leis an t-sruth.
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!

Sleite
Beiträge: 1696
Registriert: Sa Jan 24, 2004 2:16 am
Wohnort: Slèite, An t-Eilean Sgitheanach

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Sleite » Do Sep 06, 2012 6:14 pm

Sin na rinn mi: das hab ich also gemacht
gu math doirbh= ziemlich schwierig
tachas/tachais = Jucken
Duilich mun "alt".

Slèite
Cha dèan brògan tioram iasgach.


Zurück zu „Halb Gälisch, Halb Deutsch“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast