Eadar-theangachadh / Übersetzung

Hier kann und soll man sein Gelerntes ausprobieren!!!
Steffi1
Beiträge: 506
Registriert: Do Mär 01, 2012 4:15 am
Wohnort: Frankfurt
Kontaktdaten:

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Steffi1 » Do Aug 23, 2012 3:11 am

Bho Dhihaoine bha sinn a' trèanadh eadar 2 agus 3 tursan gach latha.
Von Freitag (ab) haben wir jeden Tag zwischen 2 und 3 mal trainiert.

Bha diofar bhuidhnean ann agus diofar thallaichean airson diofar rudan.
Es gab unterschiedliche Gruppen und unterschiedliche Hallen für unterschiedliche Sachen.

Bha baidhsagal aig gach duine (agus bha mu 200 ann!) airson faighinn dha na tallaichean.
Alle Leute hatten ein Rad ( und es waren ungefähr 200 da! ) für die Hallen bekommen.
Ma nì thu gu math, dèan ri do dhuine fhèin e.

Anna
Beiträge: 519
Registriert: So Jan 17, 2010 5:00 pm

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Anna » Do Aug 23, 2012 7:52 am

Bha an luchd-oide fìor mhath agus glè bhrosnachail agus thàinig iad bho dhùthchannan air feadh an t-saoghail.
Die Trainer/Betreuer waren richtig gut und sehr motivierend und kamen aus Ländern aus der ganzen Welt.

Cha robh leum thairis air a' chuibhle a' còrdadh rium idir agus cha deach mi ann ach aon turas.
Ein Sprung über das Rad hat mir überhaupt nicht gefallen und ich habe es auch nur einmal gemacht.
Chan eil ach an t-iasg marbh a' snàmh leis an t-sruth.
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!

Sleite
Beiträge: 1683
Registriert: Sa Jan 24, 2004 2:16 am
Wohnort: Slèite, An t-Eilean Sgitheanach

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Sleite » Do Aug 23, 2012 10:17 am

Steffi:

um zu den Hallen zu kommen

Glè mhath!
Slèite
Cha dèan brògan tioram iasgach.

Sleite
Beiträge: 1683
Registriert: Sa Jan 24, 2004 2:16 am
Wohnort: Slèite, An t-Eilean Sgitheanach

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Sleite » Mo Aug 27, 2012 11:12 pm

Bha mi a' faireachdainn ro shean air a shon agus leis nach bi mi a' dol gu co-fharpais a-rithist gu sìorraidh, cha robh mi airson bodraigeadh
Ich hab mich dafuer zu alt gefuehlt und weil ich nie wieder zu einem Wettkampf gehen werde, wollte ich mich nicht abmuehen.

(ok, der war schwer)

Jetzt ihr wieder!
Cha dèan brògan tioram iasgach.

Steffi1
Beiträge: 506
Registriert: Do Mär 01, 2012 4:15 am
Wohnort: Frankfurt
Kontaktdaten:

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Steffi1 » Di Aug 28, 2012 1:23 am

Ach chòrd e rium gu mòr a bhith a' dol ann an loidhne dìreach (Geradeturnen) agus bha mi a' cheart cho math air is a bha mi 7 bliadhna air ais.
Aber es gefiel mir sehr, ins Geräteturnen zu gehen und ich war darin genau so gut wie ich vor 7 Jahren war.

Bha mi air rud beag de neart a chall agus cha robh mi buileach cho sùbailte, ach san fharsaingeachd dh'obraich e fìor mhath.
Ich hatte ein bisschen Kraft verloren und ich war nicht so vollkommen gelenkig, aber in dem Arbeitsbereich war es wirklich gut.

Cha do rinn mi dona na bu mhotha a dhol gu snìomhach (Spiraleturnen), ged nach robh mi riamh math air sin.
Ich machte mich auch nicht schlechter darin als ins Spiraleturnen zu gehen, obwohl ich darin nie gut war.
Ma nì thu gu math, dèan ri do dhuine fhèin e.

Sleite
Beiträge: 1683
Registriert: Sa Jan 24, 2004 2:16 am
Wohnort: Slèite, An t-Eilean Sgitheanach

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Sleite » Di Aug 28, 2012 10:57 am

Math fhèin!

nicht Geraeteturnen, sondern Geradeturnen, das ist eine der 3 Disziplinen im Rhoenradturnen.

san fharsaingeachd: im Allgemeinen.
dh'obraich: funktionierte

Cha do rinn mi dona na bu mhotha a dhol gu snìomhach
woertlich: Ich machte nicht schlecht spralfoermich zu gehen --> Das Spiraleturnen ging auch nicht schlecht
Cha dèan brògan tioram iasgach.

Regine
Beiträge: 87
Registriert: Mo Jun 04, 2012 3:10 pm
Wohnort: Dreieich

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Regine » Mi Aug 29, 2012 10:54 am

Dihaoine chaidh mi gu bùth-obrach trampoilin agus chòrd sin rium glan. Bha tòrr spòrs agam agus b' urrainn dhomh a h-uile rud a dhèanamh fhathast a dh'ionnsaich mi aig an oilthigh bliadhnaichean air ais

Am Freitag ging ich zur Trampolin-Station (workout-station?) und es gefiel mir super gut. Es hat mir viel Spaß gemacht und ich konnte noch alles, was ich vor Jahren an der Uni gelernt hatte.
Tha e math a bhith beò!

Sleite
Beiträge: 1683
Registriert: Sa Jan 24, 2004 2:16 am
Wohnort: Slèite, An t-Eilean Sgitheanach

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Sleite » Mi Aug 29, 2012 11:23 am

bùth-obrach: Workshop, Kurs

Math fhèin!
Cha dèan brògan tioram iasgach.

Steffi1
Beiträge: 506
Registriert: Do Mär 01, 2012 4:15 am
Wohnort: Frankfurt
Kontaktdaten:

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Steffi1 » Do Aug 30, 2012 1:20 am

Disathairne bha mi bochd.
Samstag war ich krank.

Bha mi air cur a-mach fad na h-oidhche agus cha robh neart sam bith agam an ath latha.
Ich hatte die ganze Nacht lang gespuckt und hatte keinerlei Kraft am nächsten Tag.

Ach gu fortanach cha robh dad air a' chlàr-ama agam, agus mar sin chaidh mi air cuairt air a' bhaidhsagal tron phàirc nàiseanta.
Aber glücklicherweise war nichts auf meiner Landkarte ( Fahrplan) und deshalb machte ich eine Tour auf dem Rad durch den Nationalpark.

Didòmhnaich chaidh sinn uile air cuairt.
Sonntag gingen wir alle auf Tour.

Chaidh mi a dh'Amsterdam agus rinn sinn cuairt bàta tro na canalan.
Ich fuhr nach Amsterdam und wir machten eine Schiffstour durch die Kanäle.

Chuala sinn tòrr mu dheidhinn eachdraidh agus cultar a' bhaile agus bha e uabhasach inntinneach.
Wir hörten viel über die Geschichte und Kultur der Stadt und es war furchtbar interessant.
Ma nì thu gu math, dèan ri do dhuine fhèin e.

Anna
Beiträge: 519
Registriert: So Jan 17, 2010 5:00 pm

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Anna » Do Aug 30, 2012 1:38 am

Air adhbhar air choireigin bha m' amhaich rag bhon uair sin.
Aus irgendeinem Grund hatte ich von da an einen steifen Nacken.

Mar sin cha robh e cho furasta dhomh a bhith a' dèanamh lùth-chleasachd.
Deswegen war es gar nicht so einfach für mich, ein wenig Gymnastik zu machen.

Bha mi a' feuchainn beagan ach the e doirbh mur urrainn dhut do cheann a ghluasad.
Ich habe es etwas versucht, aber es ist schwer wenn du nicht den Kopf bewegen kannst.

Bha mi uabhasach brònach agus feargach nach b' urrainn dhomh mòran a dhèanamh agus bha mi gu math goirt cuideachd.
Ich war unglaublich traurig und sauer, dass ich nicht mehr mach konnte und ich war auch sehr verletzt.

Chuir mi tòrr ùine seachad laighe sa ghrèin.
Ich verbrachte viel Zeit damit, in der Sonne zu liegen.
Chan eil ach an t-iasg marbh a' snàmh leis an t-sruth.
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!

Sleite
Beiträge: 1683
Registriert: Sa Jan 24, 2004 2:16 am
Wohnort: Slèite, An t-Eilean Sgitheanach

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Sleite » Do Aug 30, 2012 10:41 am

clàr-ama: Stundenplan

bha mi goirt = ich hatte Schmerzen (hab das Gefuehl dass das etwas modernes anglizistisches ist)

von wenig Gymnastik/Turnen ist hier nicht die Rede. -->dass ich nicht turnen konnte.
Cha dèan brògan tioram iasgach.

Anna
Beiträge: 519
Registriert: So Jan 17, 2010 5:00 pm

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Anna » Do Aug 30, 2012 4:21 pm

Diardaoin dh'fhalbh mi agus choinnich mi ri mo leannan air an trèana gu Koeln.
Donnerstag bin ich abgefahren und traf mit mit meinem Schatz im Zug nach Köln.

Cha do thachair sinn ann an dà-rìribh, ach sin sgeul eile, agus ràinig sinn Koeln mu dheireadh thall.
Wir trafen(fanden) uns nicht wirklich , aber dies ist eine andere Geschichte, und schlußendlich erreichten wir Köln.


Chuir sinn seachad dà latha anns a' bhaile, chaidh sinn a-mach gu taigh-seinnse tradaiseanta agus gu taigh-seinnse faisg air an oilthigh gus am faiceadh e an cultar às a bheil mise.
Wir verbrachten zwei Tage in der Stadt, wir gingen in eine traditionelle Kneipe aus und zu einer Kneipe in der Nähe der Universität, damit er die Kultur(Umgebung) sehen konnte, aus der ich komme.

Choinnich sinn cuideachd ri cuid de charaidean agam agus bha e uabhasach snog am faicinn.
Wir trafen uns auch mit einigen meiner Freunde und es war unglaublich nett, sie zu sehen.

Thadhail sinn air mo sheanmhair agus chaidh sinn air ais dhachaigh a dh'Alba Diluain.
Wir besuchten meine Großmutter und gingen montags heim nach Alba.

Sin e airson an-diugh \:D/
Chan eil ach an t-iasg marbh a' snàmh leis an t-sruth.
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!

Sleite
Beiträge: 1683
Registriert: Sa Jan 24, 2004 2:16 am
Wohnort: Slèite, An t-Eilean Sgitheanach

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Sleite » Do Aug 30, 2012 4:36 pm

Sgoinneil fhèin!

Dè a-nis. A bheil sibh airson teacsa ùr a dhèanamh? No a bheil sibh sgìth dheth a-nis?

Slèite
Cha dèan brògan tioram iasgach.

Anna
Beiträge: 519
Registriert: So Jan 17, 2010 5:00 pm

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Anna » Do Aug 30, 2012 8:53 pm

Tapadh leat! :D

Bu toil leam tecsa ùr a dhèanamh gu mòr, air sgàth 's gur toil leam eadar-theangachadh sa chumantas. Tha iad uabhasach feumail dha-rìreabh.
Ich würde sehr gerne einen neuen Text machen, weil ich Übersetzungen im Allgemeinen mag. Sie sind wirklich unglaublich hilfreich.

Anna
Chan eil ach an t-iasg marbh a' snàmh leis an t-sruth.
Nuair a bhios tu ag iarraidh àbhachd a thoirt do Dhia, dèan plana!!!

Steffi1
Beiträge: 506
Registriert: Do Mär 01, 2012 4:15 am
Wohnort: Frankfurt
Kontaktdaten:

Re: Eadar-theangachadh / Übersetzung

Beitragvon Steffi1 » Fr Aug 31, 2012 3:01 am

Tha mi ag aontachadh. Bhithinn glè thoilichte cuideachd ma sgrìobhas tu teacsa ùr air sgàth ´s gu bheil mi faclan ùra ionnsachadh nas fhasa. A bharrachd air an sin is toil leamsa gu mòr na sgeòil agad a leughadh.Tha mi a´dèanamh fiughar mòr ris. :D

Ich stimme zu. Ich wäre auch sehr glücklich, wenn Du einen neuen Text schreibst, weil ich neue Wörter leichter lerne. Außerdem gefällt es mir sehr, Deine Geschichten zu lesen. Ich freue mich sehr darauf.
Ma nì thu gu math, dèan ri do dhuine fhèin e.


Zurück zu „Halb Gälisch, Halb Deutsch“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste