Hallo zusammen,
laut dem Stòr Dàta ist glasraich (Gemüse) männlich. Im Speaking Our Language steht allerdings "a' ghlasraich", was ja wiederum bedeuten würde, dass es weiblich ist.
Kann mir jemand von euch vielleicht weiterhelfen und sagen, was nun richtig ist?
Liebe Dank!
Denise
Ist Gemüse männlich doer weiblich?
Hallo, a Mhìcheil!
"a' ghlasraich" steht dort (SOL, Heft 1, S.25) ganz normal unter einem Bild und nicht in irgendeinem Zusammenhang. Dort sind verschiedene Dinge aufgelistet, u.a. auch "am brot" usw. Nur beim Gemüse ist mir gestern aufgefallen, dass im Stòr Dàta ein anderes Geschlecht angegeben ist...
Denise
"a' ghlasraich" steht dort (SOL, Heft 1, S.25) ganz normal unter einem Bild und nicht in irgendeinem Zusammenhang. Dort sind verschiedene Dinge aufgelistet, u.a. auch "am brot" usw. Nur beim Gemüse ist mir gestern aufgefallen, dass im Stòr Dàta ein anderes Geschlecht angegeben ist...

Denise
Hallo,
Ich hab ja von nix ne Ahnung... aber doch mal in der Online-Ausgabe der Stordata nachgeguckt - und das Ergebnis ist noch viiiiieeeel verwirrender.
Um sicherzugehen, klicke ich nämlich immer auf das gälische Wort, und bekomme dann alle Bedeutungen desselben. Und dann ist das so:
Vegetable - glasraich - masc
greens - glasraich - fem
A Mhicheil, dè tha ceart agus dè tha ceàrr?????
Le dùrachdan - Eubha
(heute garantiert kein Gemüse in der Kantine...
Ich hab ja von nix ne Ahnung... aber doch mal in der Online-Ausgabe der Stordata nachgeguckt - und das Ergebnis ist noch viiiiieeeel verwirrender.
Um sicherzugehen, klicke ich nämlich immer auf das gälische Wort, und bekomme dann alle Bedeutungen desselben. Und dann ist das so:
Vegetable - glasraich - masc
greens - glasraich - fem

A Mhicheil, dè tha ceart agus dè tha ceàrr?????

Le dùrachdan - Eubha
(heute garantiert kein Gemüse in der Kantine...

ich habe nun gleich gar nix zu sagen, daher zitiere ich mal ganz einfach:
Colin Mark: The Gaelic-English Dictionary, glasraich f. (vegetables)
Angus Watson: The Essential English-Gaelic Dictionary: glasraich f (vegetable, greens)
Edward Dwelly: Illustrated Gaelic-English Dictionary, glasraich f (greens or vegetables to eat)
B. Robertson, I. Mac Donald: Teach Yourself dictionary, glasraich f (vegetables, greens)
so?
Colin Mark: The Gaelic-English Dictionary, glasraich f. (vegetables)
Angus Watson: The Essential English-Gaelic Dictionary: glasraich f (vegetable, greens)
Edward Dwelly: Illustrated Gaelic-English Dictionary, glasraich f (greens or vegetables to eat)
B. Robertson, I. Mac Donald: Teach Yourself dictionary, glasraich f (vegetables, greens)
so?
Hi Eilidh,
das sieht nach beeindruckend danach aus, als ob Gemüse ein - wie sagt Michael immer so schön??
- Weibchen wäre.
Mist, mein schöner neuer Englisch-Gälischer Watson liegt natürlich zu Hause....
Und... ich erinnere mich, daß man sich bei der Stordata öfter mal das Geschlecht "aussuchen" darf - tatsächlich habe ich dort schon öfter solche Fälle wie bei "glasraich" gesehen. Woran das wohl liegt??
Dùrachdan à Frankfurt - Eubha
das sieht nach beeindruckend danach aus, als ob Gemüse ein - wie sagt Michael immer so schön??

Mist, mein schöner neuer Englisch-Gälischer Watson liegt natürlich zu Hause....

Und... ich erinnere mich, daß man sich bei der Stordata öfter mal das Geschlecht "aussuchen" darf - tatsächlich habe ich dort schon öfter solche Fälle wie bei "glasraich" gesehen. Woran das wohl liegt??
Dùrachdan à Frankfurt - Eubha
Zurück zu „Gràmar na Gàidhlig“
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast