'S mise Seòras (naja, eigentlich Jürgen, aber mir gefällt die gàidhlig Version sehr gut!).
Tha mi ochd bliadhna air fhichead a dh' aois. (Ich bin 28 Jahre alt.)
Tha mi às an Ostair agus tha mi ag ionnsachadh Gàidhlig seit Jänner/Februar bliana seo. (Ich bin aus Österreich und lerne Schottisch-Gälisch seit J./F. dieses Jahres.)
Carson? (Warum?)
A chionn 's gu 's urrainn do mi a' phìob a chluich. (Weil ich die Pipes spiele.) (zumindest so halbwegs)
Und da gibt es doch so einige Tunes mit schottisch-gälischen Titeln, aber auch Musikrichtungen (z.B. Phiobaireachd), weshalb ich mich entschossen habe, mich näher mit dieser Sprache beschäftigen zu wollen. Auch die Tatsache, dass es sich hierbei um eine der ältesten Sprachen Europas handelt, war sehr sehr reizvoll! Schließlich waren die Kelten (wenn auch nicht Insel-Kelten) auch bei uns sehr stark vertreten und haben uns so manches Erbe hinterlassen...
Cheannich mi das Set "Teach yourself Gaelic", den Kauderwelsch-Band und zu guter letzt auch die CD! Tapadh leat a Mhìcheil für das tolle Material!
Nur brauch ich zum Lernen immer sehr viel Zeit und das ist etwas, was ich meistens nicht habe… Aber Schritt für Schritt - mich drängt ja nichts.
Über Monas Seiten (ich hoffe, es ist ok, dass ich euch alle gleich so dutze!) fand ich im Dezember letzten Jahres zu diesem Forum und hab mich als stiller Beobachter immer wieder mal zu so manchen Themen reingelesen (Ach ja: Tapadh leat a Mhona für die aufschlussreichen Buchkritiken!).
Aber ich muss ehrlich sein: Eine laufend aktive Teilnahme am Forum wird sich für mich aus zeitlichen Gründen eher nicht ergeben. Gabhaibh mo leisgeul!
Trotzdem hätte ich eine Bitte an euch: Bei mir steht demnächst meine Hochzeit an und mo chèile agus mi sind am Überlegen, ob wir uns nicht etwas auf Gàidhlig in die Ringe gravieren lassen wollen. Könntet ihr uns bitte hierbei helfen? Ich möchte verhindern, dass dann etwas in den Ringen steht, was grammatikalisch nicht stimmt und ich bin einfach noch nicht so weit mit meinem Lernfortschritt (und werde auch noch eine ganze Weile dafür brauchen)
Könnte uns jemand mit der Übersetzung nachtstehender Phrasen/Sätze behilflich sein?
"Bis zum Mond…"
"… und wieder zurück!"
"Ich bin immer für dich da!"
"Ich hab dich lieb!" (aber nicht "Ich liebe dich" falls es hier im schottisch-gälischem überhaupt einen Unterschied gibt)
Wir sind auch anderen Vorschlägen sehr aufgeschlossen - auch keltischen Sprüchen (nur es darf nur nicht all zu lang sein…)
Mòran Taing für eure Unterstützung! Ich weiß es zu schätzen!!
Tìoraidh agus chi mi sibh!
(Servus und bis bald!)
Seòras
