Seite 1 von 1

Verfasst: Mo Dez 12, 2005 8:06 pm
von Gast
Hallo !

Ich frage im Auftrag meiner Frau, die eine Übersetzung des
"Hohelieds der Liebe" Vers 13 ins Gälische sucht.


"Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen. "

Wir wären für eine Übersetzung sehr dankbar.

Thomas und Andrea

Verfasst: Di Dez 13, 2005 8:49 pm
von Ulli
Tha mi duilich, an dithis agaibh (tut mir leid, Ihr zwei), aber ich bin noch nicht so recht fündig geworden.

Als Quellenangabe habe ich bisher "Paulus, 1 Kor, 13,13" aufgetan, aber dazu keine direkte Übersetzung gefunden.
Bisher könnte ich mit folgenden Vokabeln aushelfen:

creideamh = Glaube
gaol (oder gràdh) = Liebe
dòchas = Hoffnung

Fortsetzung folgt (hoffentlich ;) )

Le dùrachdan (mit Grüßen)
Ulli :)

Verfasst: Di Dez 13, 2005 10:29 pm
von mona nicleoid
Nun ja, die Bibel gibt es auch auf Gälisch, da ist es wohl am besten, sich an die dortige Version zu halten. Ich heidnisches Huhn hab sowas natürlich nicht im Haus ;)
mona

Verfasst: Mi Dez 14, 2005 9:50 am
von Micheal
heidnisches Huhn = cearc phaganach :D


Wenn der Hahn dreimal kräht....


Mìcheal

Verfasst: Mi Dez 14, 2005 10:47 am
von mona nicleoid
Dè? :P Nach mi-mhodhail a tha thu! Nach eil Bioball Ghàidhlig agad-sa, a Mhìcheil? Nach toir thu taic dhan duine bhochd seo?

Verfasst: Mi Dez 14, 2005 7:03 pm
von Micheal
Lieber Thomas, liebe Andrea,
hier Eure Übersetzung:


Agus a-nis fanaidh creideamh, dòchas, gràdh, na trì nithean seo; ach is e an gràdh as motha dhuibh seo

Pòl, Coirintinaich 13,13


dùrachdan

Mìcheal

Verfasst: Mi Dez 14, 2005 7:37 pm
von Ulli
Mòran taing, a Mhìcheil, cha do lorg mi sin idir. Hab´s partout nicht gefunden, dachte, es gebe bei Google vielleicht eine online-Version, aber das war ja wohl nix...

Ulli :D