Seite 1 von 1

Verfasst: Mi Feb 08, 2006 5:32 pm
von Eilidh
Das kam gestern in einem Chat auf und war ürsprünglich auf English diskutiert worden, daher den ürsprünglichen Satz auf English dazu:

I am trying to use them/ Ich versuche sie zu benutzen.

Der erste übersetzungsversuch war:

tha mi a'feuchainn gan cleachadh.

Aber feuch kommt mit ri:

Tha mi a'feuchainn riutha cleachadh aber dann wäre doch das pers Objekt beim versuchen und nicht beim benutzen.

tha mi a'feuchainn ri an cleachadh als verbal noun typ "complementing with pronoun object"von M.B. Was sicher Sinn macht sich aber fremd anhört, aber ich bin auch nur einsamer Vormichhinlerner.

Was is'nu richtig?

Verfasst: Mi Feb 08, 2006 8:08 pm
von Micheal
Das zieht man zusammen und dann heißt es:

Tha mi a' feuchainn rin cleachdadh.

Die Präpositionen und die besitzanzeigenden Fürwörter gehen dann zusammen.

tha mi gad bhreabadh lem chàs.
Bin ich bei-dein Treten mit-mein Fuß. :)

Sieht man nicht so häufig.
Mìcheal

Verfasst: Mi Feb 08, 2006 8:59 pm
von Eilidh
AHA, war der Gedankengang doch richtig... immerhin mal was... wenn auch der Abschluss gefehlt hat.

und AUTSCH.

Danke. :)