versuchen jemanden zu benutzen...

Übersetzungen ausschließlich für Lerner, keine Tattoos, Sprüche etc. Jede Übersetzung ist eine freiwillige Leistung
Eilidh
Beiträge: 387
Registriert: Do Aug 11, 2005 3:30 am
Wohnort: Carolina a Tuath
Kontaktdaten:

Beitragvon Eilidh » Mi Feb 08, 2006 5:32 pm

Das kam gestern in einem Chat auf und war ürsprünglich auf English diskutiert worden, daher den ürsprünglichen Satz auf English dazu:

I am trying to use them/ Ich versuche sie zu benutzen.

Der erste übersetzungsversuch war:

tha mi a'feuchainn gan cleachadh.

Aber feuch kommt mit ri:

Tha mi a'feuchainn riutha cleachadh aber dann wäre doch das pers Objekt beim versuchen und nicht beim benutzen.

tha mi a'feuchainn ri an cleachadh als verbal noun typ "complementing with pronoun object"von M.B. Was sicher Sinn macht sich aber fremd anhört, aber ich bin auch nur einsamer Vormichhinlerner.

Was is'nu richtig?

Micheal
Rianaire
Beiträge: 2373
Registriert: Mo Jun 09, 2003 9:38 pm
Wohnort: Bonn/ A' Ghearmailt
Kontaktdaten:

Beitragvon Micheal » Mi Feb 08, 2006 8:08 pm

Das zieht man zusammen und dann heißt es:

Tha mi a' feuchainn rin cleachdadh.

Die Präpositionen und die besitzanzeigenden Fürwörter gehen dann zusammen.

tha mi gad bhreabadh lem chàs.
Bin ich bei-dein Treten mit-mein Fuß. :)

Sieht man nicht so häufig.
Mìcheal
Deutsches Zentrum für gälische Sprache und Kultur
Acadamaidh na Gàidhlig sa' Ghearmailt
http://www.schottisch-gaelisch.de
***************************************

Eilidh
Beiträge: 387
Registriert: Do Aug 11, 2005 3:30 am
Wohnort: Carolina a Tuath
Kontaktdaten:

Beitragvon Eilidh » Mi Feb 08, 2006 8:59 pm

AHA, war der Gedankengang doch richtig... immerhin mal was... wenn auch der Abschluss gefehlt hat.

und AUTSCH.

Danke. :)


Zurück zu „von Deutsch gu Gàidhlig“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast