Eheringe

Übersetzungen ausschließlich für Lerner, keine Tattoos, Sprüche etc. Jede Übersetzung ist eine freiwillige Leistung
Gast

Beitragvon Gast » Mo Apr 03, 2006 9:12 pm

Hallo zusammen,

meine Frau und ich wollen uns nach 20 Jahren neue Eheringe zulegen.
Das heisst, die Ringe sind schon da - nur die Gravur fehlt noch.

Wir würden gerne den alten Satz weiterverwenden, allerdings auf gälisch.

Deshalb wäre es nett, wenn jemand den folgenden kleinen Satz ins gälische übersetzen könnte:

'Ein ganzes Leben'

Danke
Jörg+Susanne

UnaMac
Beiträge: 567
Registriert: Mo Mär 07, 2005 6:38 pm
Wohnort: Isle of Skye

Beitragvon UnaMac » Di Apr 04, 2006 1:58 pm

Hallo Joerg und Susanne

Erst einmal herzlich willkommen hier im Forum. Ich hoffe, ihr kommt nicht nur, um nach dem Satz zu fragen. Darf ich fragen, warum ihr den in einer Sprache haben wollt, die ihr nicht sprecht? Warum nicht in Deutsch? Waere es nicht schoener, wenn wenigstens einer von euche die Sprache lernen wuerde (wenigstens in den Grundzuegen), und dann koenntet ihr so etwas selbst uebersetzen?

Ich wuerde es so uebersetzen: Fad na beatha (ganz eines Lebens, woertlich uebersetzt)
Oder, wenn ihr es etwas persoenlicher haben wollt: Fad ar beatha (unser ganzes Leben lang)

Le dùrachdan
Ùna
Bhith beò beathail ged nach bitheadh tu beò ach leth-uair.

Gast

Beitragvon Gast » Di Apr 25, 2006 10:19 pm

Hallo Ùna,

entschuldige, daß ich jetzt erst antworte und Danke für deine Antwort.

Wir (d.h. meine Frau) hatten es schon übersetzt (Fad na beatha), waren uns aber wegen unsicherer Sprachkenntnisse nicht sicher.

Allerdings gefällt uns dein zweiter Vorschlag noch besser.

Also nachmal, Danke.

Jörg


Zurück zu „von Deutsch gu Gàidhlig“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast