Seite 1 von 1

Könnt ihr mir eventuell helfen? My heart is in the highlands

Verfasst: Sa Nov 28, 2009 2:42 pm
von Diana5481
Hallo ihr Schottlandliebhaber!
Ich bin über das Schottland.de Forum hierhin gekommen. Ich suche die Gälische Übersetzung zu Burns "My Heart is in the higlands" und zwar folgendes Textzeile: "Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love." Könnt ihr mir eventuell weiterhelfen? das wäre super



Grüße Diana

P.S. nach einigem Stöbern habe ich entdeckt, dass sich viele nur anmelden um etwas übersetzt zu bekommen. mhm, ich bin wohl auch so jemand, aber vielleicht hilft es was: Der Spruch soll zusammen mit einer Distel auf die Wade meines Freundes. Wir beide sind absolute Schottland-Fans, waren 3 bzw. 4 mal dort (das letzte Mal im Juli) und sind immer wieder fasziniert von der Schönheit und Mystik dieses Landes. Deswegen auch dieses Täto. Es ist schliesslich eine Entscheidung fürs Leben, und auch eine Liebe für selbiges.

Ich hoffe ihr habt nen Tipp für uns :-)

Verfasst: Di Dez 01, 2009 11:21 am
von NoClockThing
Von sowas lasse ich persönlich lieber die Funger, sonst ritzt Ihr Euch noch einen Grammatikfehler ein. Da würde ich doch vielleicht lieber einen professionellen Übersetzer für bemühen.

Verfasst: So Dez 06, 2009 10:33 pm
von ArmerStudi
Lasst es doch in englisch, dann tut ihr Burns und Schottland meiner meinung nach die grössere ehre an. In diesen zwei zeilen habt ihr zwei alliterationen, eine anapher, einen parallelismus und einen reim; der gute Burns hat sich hier eine riesenmühe gegeben. Wäre doch schade, diese wunderbaren, ausgeklügelten Verse ins gälische zu übersetzen, weil das dann alles verloren ginge. Es gibt doch sicher genug gälische Dichter, die in ihrer Muttersprache Verse geschrieben haben; Sorley MacLean zum beispiel.